"Jacob engendra [grec : verbe « gennaô »] Joseph,
l’époux de Marie de [grec: « ’ek »] laquelle
fut engendré [verbe grec :« gennaô » à la forme passive]
Jésus, que l’on appelle Christ (ou Messie)."(Mt 1, 16)
Etude des mots
Le verbe « gennaô » avec un sujet masculin signifie « engendrer », comme on le voit bien dans tout le reste de la généalogie. Rapporté à une femme, « gennaô » peut faire allusion à la conception ou à l’accouchement.
La préposition « 'ek » est celle utilisée pour les autres femmes de la généalogie, par exemple : "Booz engendra Jobed de « 'ek » Ruth"
En Matthieu 1,16, le verbe « gennaô » est au passif, mais sans complément d’agent. La préposition « 'ek » n'est pas apte pour exprimer un agent. Pour avoir un complément d'agent, il faudrait plutôt la préposition «'upo». La forme passive et le manque de complément d'agent peuvent être considérés sans difficulté comme un sous-entendu de l'action divine.
Conclusion : Jésus est engendré de Dieu, et il est né de la vierge Marie
En Mt 1, 16 : La paternité envers Jésus est indiquée dans la direction de Dieu, tandis que la fonction maternelle est accomplie par Marie et indiquée avec une préposition identique à celle qui est utilisée pour les autres femmes de la généalogie.
De même, dans le récit de l'Annonce à Joseph, en Mt 1,18: « to gennetèn » doit être compris sans référence directe à la fonction féminine indiquée, de nouveau, avec une préposition de lieu «’en», en supposant, en absence du complément d’agent, un nouveau passif divin, il est possible de traduire avec «ce qui a été engendré (de Dieu) en elle.»
Extraits de Ermenegildo MANICARDI,
Maria e la Trinità nel Vangelo secondo Matteo,
in Marianum 1-2, (2002), pp. 17-50. (p. 30-35)
Synthèse par F. Breynaert
"Giacobbe generò Giuseppe, [greco : verbo « gennaô »]
lo sposo di Maria, dalla quale [greco: « ’ek »]
è nato . [greco : verbo « gennaô » forma passiva]
Gesù chiamato Cristo."
(Mt 1, 16)
Studio delle parole
In Mt 1,16 : Il verbo "gennaô" con soggetto maschile significa «generare», come si vede bene da tutto il resto della genealogia. Riferito ad una donna, "gennaô" può alludere tanto al «concepire» quanto al «partorire».
La preposizione "ek" è quella usata per le altre donne nella genealogia, per esempio: "Booz generò Iobed di ("ek") Ruth"
In Matteo 1.16, il verbo "gennaô" è passivo, ma senza complemento agente. La preposizione "ek" non è in grado di esprimere un agente. Per avere un tale complemento si richiederebbe piuttosto la preposizione 'upo. Questo tipo di passivo, ossia senza l'agente espresso, può essere considerato senza difficoltà un passivo teologico che sottintende l'azione divina.
Concluzione : Gesù è generato da Dio, ed è nato dalla Vergine Maria
In Mt 1, 16 : La paternità nei riguardi di Gesù è messa nella direzione di Dio, mentre la funzione materna è assolta da Maria ed è indicata con una preposizione identica a quella che si usa per le altre donne della genealogia.
Nello stesso modo, nel racconto dell'annuncio a Giuseppe, in Mt 1,18: "to gennetèn" deve essere capito senza riferimento diretto alla funzione femminile indicata, di nuovo, con una preposizione di luogo ('en). Ipotizzando, in assenza del complemento d'agente, un nuovo passivo divino è possibile tradurre con "ciò che è stato generato in lei da Dio".
Estratti da Ermenegildo MANICARDI,
Maria e la Trinità nel Vangelo secondo Matteo,
in Marianum 1-2, (2002), pp. 17-50. (p. 30-35)
Sintesi da F. Breynaert